Frauenlyrik
aus China
暮春二首 |
Spätfrühling, zwei Verse |
| 芭蕉初卷傍窗纱, | Die Bananenblätter beginnen, sich am Fenstervorhang zusammenzurollen |
| 满院垂杨放雪花。 | Im ganzen Hof erblühen die Trauerweiden mit schneeweißen Blüten |
| 帘外正调鹦鹉舌, | Vor dem Fenster stimmt sich der Papagei aufs Sprechen ein |
| 侍儿频唤试新茶。 | Die Dienerin ruft mich immer wieder, ich solle den neuen Tee probieren |
| 明月随风映竹窗, | Der helle Mond folgt dem Wind und scheint aufs Bambusfenster |
| 斜篝无晕冷银缸。 | In der geneigten Lampe ist kein Schimmer zu sehen, das Silbergefäß ist kalt |
| 数声林外啼孤鸟, | Ein paarmal schreit ein einsamer Vogel jenseits des Waldes |
| 不及梁间燕子双。 | Er kann sich nicht mit dem Schwalbenpaar zwischen den Balken messen |