李因 Li Yin (1610 - 1685)

   
   
   
   
   

暮春二首

Spätfrühling, zwei Verse

   
   
芭蕉初卷傍窗纱, Die Bananenblätter beginnen, sich am Fenstervorhang zusammenzurollen
满院垂杨放雪花。 Im ganzen Hof erblühen die Trauerweiden mit schneeweißen Blüten
帘外正调鹦鹉舌, Vor dem Fenster stimmt sich der Papagei aufs Sprechen ein
侍儿频唤试新茶。 Die Dienerin ruft mich immer wieder, ich solle den neuen Tee probieren
明月随风映竹窗, Der helle Mond folgt dem Wind und scheint aufs Bambusfenster
斜篝无晕冷银缸。 In der geneigten Lampe ist kein Schimmer zu sehen, das Silbergefäß ist kalt
数声林外啼孤鸟, Ein paarmal schreit ein einsamer Vogel jenseits des Waldes
不及梁间燕子双。 Er kann sich nicht mit dem Schwalbenpaar zwischen den Balken messen